Templates
Indexed by
Citedness
Dalam buku ini akan dibahas terkait kesepadanan tekstual dalam penerjemahan Arab – Jawa. Bab pertama dari buku ini akan mengkaji bahasa lokal secara khusus. Dalam hal ini, kajian terkait relasi antara bahasa Arab dan bahasa lokal perlu untuk dibahas. Selanjutnya dalam bab dua akan dikaji terkait akulturasi budaya (khususnya akulturasi bahasa) antara bahasa Arab dan bahasa Jawa. Kedua bab tersebut menjadi bab pengantar untuk memulai analisis kesepadanan tekstual antara bahasa Arab dan bahasa Jawa. Kedua bab pengantar tersebut akan ditopang oleh pembahasan terkait isu korpus dalam penerjemahan Arab – Jawa. Korpus sebagai sumber data teks yang dikemas dalam bentuk digital menjadi sebuah keharusan tersendiri untuk memasukkan kajian kekinian dalam buku ini. Sumbangsih korpus terhadap ilmu penerjemahan tidak dapat disangkal lagi keberadaannya, khususnya korpus paralel (bi-directional parallel corpus). Bab inti dalam buku ini bisa dibaca dalam bab keempat yang akan mengurai secara komprehensif terkait teori “kesepadanan” (ekuivalensi) secara umum, kemudian dilanjutkan dalam bab kelima yang akan memberikan analisis kesepadanan tekstual dalam penerjemahan Arab dan Jawa. Bab keenam akan mengkaji teori “dinamisme komunikatif” (communicative dynamism) dalam penerjemahan Arab – Jawa, sebagai salah satu kelanjutan pembahasan kesepadanan tekstual, namun dalam level yang lebih tinggi dan kompleks. Sebagai bab penutup dan bab yang bertugas untuk memonitor hasil analisis penerjemahan Arab – Jawa, dalam buku ini diberikan analisis terkait kajian “anotasi” dalam bahasa Arab dan Jawa di bab ketujuh. Dalam hal ini “anotasi” dipandang dan diposisikan sebagai salah satu bagian penting dalam kajian kritik penerjemahan Arab – Jawa.
Almanna, Ali. (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic – English –Arabic. London: Routledge.
Anis, Muhammad Yunus. dan Kundharu Saddhono. 2016. Strategi Penerjemahan Arab-Jawa sebagai Sebuah Upaya dalam Menjaga Kearifan Bahasa Lokal (Indigenous Language): Studi Kasus dalam Penerjemahan Kitab Bidayatul Hidayah Karya Imam Al-Ghazali. Akademika Jurnal
Pemikiran Islam (Terakreditasi Nasional), Pusat Penelitian dan Pengabdian Masyarakat STAIN Jurai Siwo Metro Lampung, Volume 21. No. 01 Januari-Juni 2016, halaman 35-47.
Anis, Muhammad Yunus. dkk. 2016. Empowering The Arabic – Javanese Translation as an Indigenous Language Protection in Asia Toward The Books of Islamic Moral Ethic. Jurnal Bahasa dan Seni (Terakreditasi Nasional) Tahun 44, nomor 1, Februari 2016, halaman 39 – 46.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.